Your welcome.<quoted text>
reading further into the article:
"but the Greek
Vorlage is completely different: it is not e)nto\j u(mw=n, but tou\j
e1sw, with an adverbial construct (not a prepositional one with a
genitive) and in fact a different adverb: the Greek tou\j e1sw in this
passage means “those inside”(sc. inside the community of
believers; inside Christianity) as opposite to “those outside”(tou\j
e1cw), so that the meaning “inside” for ��&# 1811; / ��&# 1811;ܒ is confirmed
even here. In the Vulgate, too, the rendering is hi qui intus sunt,
“those who are inside” vs. hi qui foris sunt,“those who are outside.”
Hebrew Bible, in Ps 22:23 the preposition is בְ 68;תו& #1465;ךּ ,“within,” from
the noun תּ 93;ֹך& #1468; , meaning both “inside, interior” and “midst, middle.”
In fact, the meaning “inside” for ��&# 1811;ܒ is present even here, and
very clearly:“inside the assembly,” which in Heb 2:12 acquires a
local meaning. The Syriac translator who used ��&# 1811;ܒ understood
e)kklhsi/a as “church” and thus felt the syntagm as meaning “inside
the church”(ܐܬ ��&# 56256;� in Syriac Christianity always means “church,”
just as e)kklhsi/a from the meaning “assembly” acquired the
That's a very interesting article. Thanks for posting the link.
I hope it helps you better understand your bible's history, and the people involved.
These volumes are for the use of scholars, and are being continually compiled and updated.
The things "laymen" usually aren't privy to.