Yawn...The differences result from the ambiguity of the Hebrew as to who will do the crushing and whose heel will be struck at. The pronouns in question refer to the preceding subject in the sentence; however, there are two subjects, the woman and her seed.It takes a neutral path (seed is grammatically neutral),she assumes that it refers to the woman, and he assumes that it refers to the seed, whom we know to be Jesus Christ. Jerome, perhaps based on the Septuagint, or theological considerations, we dont know, chose to translate it is as she. Most modern translations choose he. Some translations use it.Have you guys ever actually read the Catholic Bible ,the Douay Rheims? In the KJV its states that Christ shall crush the serpents head but in the Catholic Bible it says that the woman ( EVE ) shall crush the serpents head. Check out Genesis chapter 3:15.
Just as the RCC has tried to usurp the Church that Christ started, they are trying to usurp the position and duties of Christ.
When Pope John Paul II published the latest version of the Vulgate in 1999, the Latin reflects this ambiguity. It says ipsum conteret(he or it will crush), as does what follows eius calcaneum(his to its heel). While his promulgation of the Vulgate merely confirms the ambiguity of the scholarly trend, it is not one that should trouble Catholics. If the text says,he shall crush the head of the serpent and it shall strike at his heel, it merely affirms what the Catholic faith has always affirmed, the defeat of Satan is the work of Christ. In this, Marys role as his singular cooperator, as the Woman, the New Eve, is contained, not diminished. As many saints and mystics have said, her role will be uniquely important preceding the Second Coming, as it was preceding the First. That role depends on who and what she is in salvation history, and not on this text.