You're wrong again.<quoted text>I have no dog in this fight and I don't care which translation suits your fancy. My point is, no one can claim to have the "best" translation when we aren't dealing with word for word translations, because there will always be others who tout theirs as the best. It's a matter of which decoder ring you're wearing
Is the NIV word for word? No. It makes assumptions too, just based on a protestant pauline ideology. That's why you like it.
I prefer the NIV because it's made by a worldwide team of scholars that kept as close as possible to the original texts.
I also prefer it because we know A LOT more now about Ancient Greek and Hebrew than we did 400 years ago. Hell, we know more now than we did 50 years ago.
As languages change, translations and the usage of words must change with it. The scholars that created the NIV strived to keep it as original as possible while still understandable to English speaking people of today.
Language changes, meanings change. Do you still "don your gay apparel" at Christmas? I doubt it.
So if the bible had something like "don we now our gay apparel", do you think it would make sense to people today? No, it has to be altered - changed to the same meanings with different words. You'd probably read "putting on your happy clothes".