"Kiss the son", In Hebrew and Aramaic, will be Nashku ben". Nobody but Christian scholars would write Nashku Bar to mean 'Kiss the Son".psalm 2:12 actual meaning of nashku var (G-d is building a nation with specific people hence a jealous god and all the struggles):
He decrees to be His first-born son (ben), His anointed ruler
over Tzion. HaShem will give the nations to the ends of the earth
as an inheritance to His designated son. The rulers of these nations
must learn to serve HaShem with trembling and to kiss the ground
before His feet when His anointed king rules over them with
an iron sceptre.
> psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
> 12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way,
> when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that
> put their trust in him.
[Shmuel] In Psalm two (11-12) we read:
And now, kings, you be wise
Take heed, judges (rulers) of the earth:
Serve (worship) HaShem with awe
And hail Him with trembling
Kiss the ground (Nashku var)
lest He be angry
and [your] way (course) be doomed
For His anger may blaze in a moment.
Praiseworthy (blessed) are all that take refuge in Him.
Some mistakenly translate "Nashku var" as "Yearn for purity"
or "Kiss sincerely"; and others mistakenly translate it as "Kiss
[the] son". But, this phrase actually means to kiss the ground
in front of the ruler's feet as an expression of doing obeisance
to him. This common practice in the ancient Near East is the source
of the present-day expression "to worship the ground he or she
walks on". The word "bar" is a Semitic word meaning "ground"
or "land" or "countryside". We find "bar" used in Eeov 39.4,
for example, to connote the open "ground" or "countryside".
> Sorry Shmuel, just wrong. Different vowels and for a noun that
> is significant. The word there doesn't mean 'ground''Sadah bar'
> means 'an uncultavated field''Var' in that verse is the same meaning.
[Shmuel]? Hebrew nouns often use either the Kamatz or
the PataH vowel signs without changing the meaning of the word.
For example, the Hebrew word meaning "grain" or "wheat" (bar)
is found with both the Kamatz and the PataH vowel signs
throughout the Hebrew scriptures. So also, the Hebrew word
meaning "open field" or "open ground" or "prairie" (bar) is also
"spelled" with either the Kamatz or the PataH. Check out
any detailed Hebrew dictionary for verification.
While "s'deh bur" could be translated as "a fallow field" or as
"uncultivated soil", the Hebrew word "vabar" in Eeyov 39.4
means "in the open ground / field / countryside" (i.e. in the wilds").
But, "nashku var" is the Hebrew equivalent of the Assyrian
"nushshuku kakkara" meaning "kiss the ground".[See Haupt
in AJSL, XIX, 134]
> Again here there is attempts to alter the Hebrew. Supposition and
> imagination are enemies of Truth and only lead to error and
[Shmuel] Right, many attempt to alter the Hebrew text by claiming
that the Aramaic word for "son" (which is not found elsewhere in
the Psalms) was inserted here; and others mistakenly claim it means
"Yearn for purity" which is not parallel in meaning to the two
preceeding lines and does not really fit the context.
> Apparently you are totally unaware that this psalm was written in
> HEBREW not ARAMAIC and yet you try to translate the words
> as if they were in ARAMAIC.
[Shmuel]?? I just indicated that ARAMAIC was not used in this psalm.
*All* the words used here are "in HEBREW".
I believe that 'Bar means son in Aramaic", is misinformation, because Ben is used for son in Hebrew and Aramaic.
Giving it an Arabic touch, it will be Nashku Bin". lol!
Kiss the ground or fall down in obeisance, would be a better interpretation. The Pope does a lot of Nashku bar, where ever he lands. That cannot be considered as "Kissing the alleged Son".
Interesting point. Good night