1)I don't have to translate in italian because it is yet in italian.<quoted text>
"Here is 36:40 in Italian. Translate this in English to the best of your abilities:
"Non sta al sole raggiungere la luna e neppure alla notte sopravanzare il giorno. Ciascuno vaga nella sua orbita.
Which one of these translations would you be able to comprehend. You are PERMITTED to choose. "
You did not translate the verse in Italian, into English. Why?
2)I don't have to translate it into english only because you want so.
3)My answer of before where I discussed shortly about the word permitted was referred to what MUQ posted, who posted an english version of Quran taken from a Dr, or pseudo Dr, and the latter in his "History of Truth" used the word permitted.
4)Even the italian version lets presuppose that behind that thing there is a god that has established things in that manner, making therefore acceptable the using of the word permitted used by other translators, altough that word is not used in the italian version.
Greetings by the greatest infidel.