OK but next time, be careful. quote properly.<quoted text>
Ooh cheap score. MUQ made a similar mistake verse 49 instead of 48, i do not make a big deal of that.
It's simple, reading about 'submission' being repeated in verses....66:11, 13:156...
So a simple oversight or rather taking together.
The actual verse:
66:12 And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants).
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteena
Maybe you could now focus on the plurality.
The verse talks about Maryam, the fetus or the zygote of Jesus and tells us that God gave life to the fetus.
The transliteration that you quoted clearly says "fanafakhna feehi".
Fanafakhna means "We breathed" in archaic English or simply "We gave life to".
Feehi is a combination of two Arabic words. "Fee" means "In" and "hi" means "it". So,'feehi' means 'in it'.
That "it' was the zygote or the fetus of Jesus. You don't call a fetus in early stage a 'he' or 'she'.
Now, describe what plurality and whose plurality do you see in that verse.