<quoted text>Job 14:10
New King James Version (NKJV)
"But man dies and is laid away;
Indeed he breathes his last
And where is he?"
NKV is a bit better than the old.
Echo is akin to the soft calling of the concept of nephesh/ruach.
The christian bible is all about shouting.
But to be honest this part of job comes from later insertions, so the Khosroo version might be the origin. The original short version of Iob was just two chapters.
Man giveth up the ghost - Expires, or dies. This is all that the word (גו 506; gâva‛) means. The notion of giving up the spirit or the ghost - an idea not improper in itself - is not found in the Hebrew word, nor is it in the corresponding Greek word in the New Testament; compare Acts 5:10.
Clarke's Commentary on the Bible
But man dieth - No human being ever can spring from the dead body of man; that wasteth away, corrupts, and is dissolved; for the man dies; and when he breathes out his last breath, and his body is reduced to dust, then, where is he? There is a beautiful verse in the Persian poet Khosroo, that is not unlike this saying of Job:-
"I went towards the burying ground, and wept
To think of the departure of friends which were captives to death;
I said, Where are they! and Fate
Gave back this answer by Echo, Where are they?
Thus paraphrased by a learned friend:-
Beneath the cypress' solemn shade,
As on surrounding tombs I gazed,
I wept, and thought of friends there laid,
Whose hearts with warmest love had blazed.
Where are those friends my heart doth lack,
Whose words, in grief, gave peace? Ah, where?
And Fate, by Echo, gave me back
So it is inferred that g-d did not mean people to perish.
Otherwise you would twice repeat the same concept.
And loose sight of the context which is thanking g-d (though that might seem weird)
Also given it's linked meaning to ps. 90:2