You are probably correct about how I feel, but we disagree about how words should best be used to describe things. I'm a big fan of giving two different ideas two different names whenever possible. Using the same word for both obscures differences.I employed an alternate definition of the word worship, just as I do with faith.
You worship your wife. I know you do. That in no way means you think she's your eternal salvation. You also have faith in your wife. That doesn't mean you blindly trusts that she exists......
I've seen this illustrated repeatedly while learning Spanish, which often assigns two words where English uses one. It's forced me to concentrate on differences in meanings that had been masked by the use of one word for two meanings. A good example is the word "ask," which can be either preguntar or pedir in Spanish. The first is the word you use to ask a question. The second would be the word you use to ask a favor
I asked her what time it is - Le pregunté qué hora es.
I asked her for help - Le pedí ayuda.
These are completely different ideas. One inquires, the other requests. One gets a question mark, the other doesn't. I had never noticed that these two words were one in my language before, and that I effortlessly toggled from one to the other unaware that I did.
I love, respect and trust my wife, but I don't worship her in the literal sense, and I don't have faith in her in the religious sense. So why use those words? I think that people who do literally worship and have faith in a god would like to see the rest of us get cozy with the words, which they might think makes it easier to get cozier with their literal application. Likewise with humanism or evolution a religion.